
Elbruz’un doruğunda
Uçup giden o yaz, ışığı kırdı mı
Ve uzun ince bir kırlangıcın taşı oyuşu
Daha çok bilinsin diye adını yazdı
Lidia, Lidia görüyor musun. Konuşmayalım
Hiç yas tutar mıydı tanrının gözleri
Nasıl da oyuluyor içim
Hep geçitsiz ve gövdesiz
Gizlemeyeyim diye, dilimi döküp minör şarkılara
Ölüm orada durur.
Amazing artwork.
BeğenLiked by 3 people
Thank you so much.
BeğenLiked by 1 kişi
Buna da içerim Beluga’mı.
BeğenLiked by 1 kişi
İçelim kleinlaute🌻
BeğenLiked by 1 kişi
Güzel
BeğenLiked by 1 kişi
Teşekkür.
BeğenLiked by 1 kişi
Beautiful art and words.
BeğenLiked by 1 kişi
Età
.
Sulla vetta dell’Elbrus,
quell’estate che passò volando, ruppe la luce
E l’incisione di una lunga esile rondine
scrisse il tuo nome affinché fosse meglio conosciuto
Lidia, Lidia, vedi? Non parliamo
Piangeresti mai
Come sono scavati dentro di me gli occhi di Dio
Sempre senza passaggio e senza corpo
Ho sciupato la mia lingua in canti minori per non nasconderlo
.
La morte si ferma lì.
.
Ben de thanatolarla dolu bu güzel şiiri İtalyancaya çevirdim, 5 Mart Pazar günü Gioielli Rubati’de yayınlayacağım, hoşçakalın
BeğenLiked by 3 people
Teşekkürler Flavio. Selamlar.
BeğenLiked by 2 people
Selamlar
BeğenLiked by 2 people
Bella poesia!👏🎈
BeğenLiked by 2 people
Teşekkürler.
BeğenLiked by 2 people