‘şimdi benares’in orospuları gibi
bayramlarda
birdenbire sanskrit ölümlere çarpıp
şarkılara, şarkılara düşen kadınlar var şarkılarında..’
……
/
sırtım bir kılıca bahşedilmişken
oraya bırakıyorum ağzımın içini
italik ölümlere bakıyorum
bir aynanın örgüsünde gölgeler
karanlık bağırtıları konuşuyoruz
kaybolmuş beşinci bap.
/
başımı eğiyorum, uzun bir sessizlik
ve acelemiz var.
dağılmak istiyoruz iskambil kağıtları gibi
ne güzel görünüyor saç uçlarından
boynumuza fısıldayan
suyun taşa çarpışı…
orada
‘soyutlanmış çizerler gibi
çarşambaları ırmakta boğulup gittiler hep..’

“Ve ıtır çiçekleri tükenirlerdi çivit rengi sokaklarında”
BeğenLiked by 1 kişi
Ah, ece’nin yort savul’ları. Canım benim nasılsın.
BeğenLiked by 1 kişi
Sıcak havayı, sivrisinekleri, kimi hödükleri saymazsak iyiyim. Ya sen?
BeğenLiked by 1 kişi
Adli tatil. Güzelce dinlendim. Trabzon’a gitmiştim. Yağmur, sis, içim nem ve çürük koktu.
BeğenLiked by 1 kişi
‘Ora, come le puttane di Benares , ci sono donne nelle loro canzoni che improvvisamente si scontrano con morti sanscrite e cadono in canzoni e canzoni durante le
vacanze ..’
ecco ci sono verso che, dopo averli letti, si dice: questi avrei voluto scriverli io! Saluti dall’Italia
BeğenLiked by 1 kişi
Grazie Flavio. Ciao.
BeğenLiked by 1 kişi